![]() Was altogether a different series from the Tokyo TV one. Had different character designs (Kaiba had green hair, for example), and Series was produced by a different studio, used different voice actors, Kingdom arc, starts from Chapter 60, end of Volume 7 of the manga.) This (The current series, beginning with the Duelist Monsters, there was another Yu-Gi-Oh! series, based on the earlier parts What About Season 0 (Season -1, Series 1, etc.)?īefore the current TV series, which is known in Japan as Yu-Gi-Oh! Duel I welcome corrections from people who know better. I'd estimate my translations are aboutĨ0% correct. And sometimes, I throw my hands up in the air and admit I have absolutely Sometimes, I can make a good guess as to what it Read a bit of dialog and know exactly what it means. Looking up most of the words in the dictionary. Still, I can'tįollow the Japanese dialog without subtitles, or translate manga without Japanese culture and visited Japan for three weeks in 1990. Read a lot of manga and doujinshi and watch a lot of anime. Or five good Japanese/English dictionaries and Kanji dictionaries, and I Years of Japanese language classes in college some years ago, I have four I am far from fluent in Japanese, although I'm getting better. Names or bits of dialog, when the manga and anime versions of events coincide. And I haveĪll of the Japanese Yu-Gi-Oh! manga and often refer to them to clarify I also keep my Japanese dictionaries handy for translating occasional wordsĪnd phrases of interest that come up in the Japanese dialog. Which fortunately are written on title cards at the opening of each episode. My Japanese dictionaries and do my own translations of the Japanese titles, The Japanese episode titles are listed in parentheses next to the English Screencaps from the US episodes have black borders, and screencaps from To twelve hours to do a single episode, depending on how extensive the changes I collect information and scans or screencaps of all the cards used in eachĮpisode to add to the Card database. The two scene-by-scene and take screencaps of visual differences. Then I watch both episodes simultaneously, with the JapaneseĮpisode on my computer and the US episode on the TV, in order to compare Monster names, and if they're different from the US names, I also note them The two versions-changes in dialog, alterations in artwork, cut scenes-andĪdd these notes to the recap in parentheses. Then, I watch the Japanese episode, note any substantial differences between I watch the dubbed US episode first, and write an episode recap as I watch. I wish they had continued doing them.ĭirect downloads of the Japanese episodes with English subtitles, either fansubbed or ripped from the HK DVDs, are available on Ravegrl's blog, In the Name of the Pharaoh, along with a lot of other great Yu-Gi-Oh! stuff. It's still much better than the garbled English of the Hong Kong subtitles. Use the English names of the cards, rather than the Japanese names-but Rather than true subtitling of the Japanese dialog, and they continue to With the subtitling-it's closed captioning of the redone dub dialog, Original Japanese dialog with English subtitles, plus an all-new Englishĭub track, with dialog closer to the original Japanese. (There may be a few early release copies floating around.) These DVDs included the White Dragon," was released in February 2005. "The Shadow Games" included episodes 1–3, and "The Three volumes of licensed uncut Japanese episodes were released Still, these DVDs allow you to see the original JapaneseĮpisodes and follow the dialog reasonably well. The English is fractured and occasionally The Blue-Eyes White Dragon is oftenĬalled the Green-Eyes White Dragon. Lot of dialog that's actually spoken in English gets run through the translationīlender and comes out as something else. ![]() Translated into Chinese first, and then from Chinese to English-a It's fairly obvious that the Japanese was The subtitling on the bootleg Hong Kong DVDs leaves a lot to be desired,Įspecially on the earlier Turns. Recommend any particular vendors or sites because they come and go so quickly,Īs soon as I recommend one, they're gone.) Vendors will be in Hong Kong, but sometimes US vendors have them. They will be listed as NTSC, RegionĠ or All-Region, Japanese dialog with Chinese and English subtitles. (On eBay, search on "yu gi oh dvd" and look for The Hong Kong DVDs were released in "Turns," with anywhere fromįour to eleven episodes per Turn. For the original Japanese episodes, I use the bootleg Hong Kong DVDs. Source Material for the Episode Comparisonsįor the US episodes, I use either the DVDs or my own recordings of theĮpisodes. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |